Переводчику предлагается специальный файл под названием gettext PO file . Его можно редактировать с помощью специальной программы. Мы рекомендуем программу poedit для редактирования PO-файлов.
Замены в переводах
Фразы в приложении IVR часто содержат замены, также называемые %-тегами. В настоящее время поддерживаются замены:
- %n - числа и цифры
- %d - продолжительность
- %D - дата и время
- %s - простая замена строки
Замена %n имеет две часто используемые формы:
- %[H]n - порядковая форма (т.е. "первый", "двадцать третий")
- %[D]n - строка цифр (т.е. число "1234" будет произноситься как "один два три четыре")
Предположим, у нас есть фраза «For English press %n» . Символ %n говорит о том, что IVR-приложение заменит этот %-тег некоторым числом, поэтому последняя фраза, которую услышит пользователь, будет, например, «For English press %n» .
Полная форма замен: %(ident)[flags]n. Вот несколько примеров возможных замен:
- %[H]n
- %(расширение)[D]n
- %(длительность)d
Английский текст в скобках переводить не нужно , так как он относится к внутренним именам переменных. Поэтому, например, фраза:
"У вас есть %( число )n новых" |
по-русски станет:
"У вас есть %(number)n новых" |
Перевод фраз с заменами
В переведенных фразах должны быть сохранены все замены из оригинальной английской фразы, но вы можете разместить их в любом месте фразы. Например, предположим, что фразу «"For English press %n" нужно перевести на русский язык. По-русски это будет звучать «Нажмите %n чтобы меню было на русском языке» . Как видите, замена %n переместилась из конца фразы в ее середину.
Специальные фразы
Приложение Calling Card IVR содержит специальную фразу: «Для английского языка нажмите %n» . Эта фраза используется в процедуре выбора языка, поэтому эта фраза должна предлагать язык, на который фраза переведена. Например, при переводе на турецкий язык он будет на турецком и означает «Для турецкой прессы %n», для русского это «Нажмите %n, чтобы меню было на русском языке» и означает «Для русской прессы %n» и так далее.